Episode 6.  Lost in Translation (2)

2020.12.16

출처_김뉘연<모눈 지우개 중 ‘오독'>

 

1-1 거울이라고 쓴 너의 말을 겨울이라고 읽었다. 겨울이 차다고 거울이 차갑다고 너의 손을 만지며 안다. 너의 손은 차다. 여름에도 너의 손은 차다. 나는 너의 손을 항상 잡아야 하고 나의 여름은 차다.

1-2 I read your words "mirror" as winter. I know by touching your hand that the mirror is cold when winter is cold. Your hand is cold. Even in summer, your hands are cold. I have to hold your hand all the time and my summer is cold.

1-3 我读过你的话“镜子”是冬天。 我知道通过触摸你的手,镜子在冬天很冷时很冷。 你的手很冷。 即使在夏 天,您的手也很冷。 我必须一直握着你的手,我的夏天很冷。

 

2-1”거울”은 겨울입니다. 손을 만지면 거울이 추운 겨울에 춥다는 것을 알고 있습니다. 손이 차갑습니다. 여름에도 손이 차갑습니다. 나는 항상 당신의 손을 잡아야합니다. 나의 여름은 매우 춥습니다.

2-2“Mirror" is winter. If you touch your hand, you know that the mirror is cold in winter. My hands are cold. My hands are cold even in summer. I should always hold your hand. My summer is very cold.

 

2-3“镜子”是冬天。 如果触摸手,您会知道镜子在冬天很冷。 我的手是冷的。 即使在夏天,我的手也很冷。 我 应该永远握住你的手。 我的夏天很冷。

3-1”거울”은 겨울입니다. 손을 만지면 겨울에 거울이 차갑다는 것을 알 수 있습니다. 손이 차갑습니다. 여름에도 손이 차갑습니다. 나는 항상 당신의 손을 잡아야합니다. 제 여름은 매우 춥습니다.

 

3-2“Mirror” is winter. If you touch your hand, you can see that the mirror is cold in winter. My hands are cold. My hands are cold even in summer. I should always hold your hand. My summer is very cold.

 

3-3“镜子”是冬天。 如果触摸您的手,您会看到镜子在冬天很冷。 我的手是冷的。 即使在夏天,我的手也很冷。 我应该永远握住你的手。 我的夏天很冷。

First, I am curious if the Google Translate is accurate. I wonder how these translations feel to you in your language.  먼저, 이 구글 번역이 정확한지 궁금해. 번역된 내용들이 중국어로 읽었을 때 어떻게 느껴지는 지 궁금해

Profile_Minsun.png

I can tell it is a poem. It sounds like a poem. I guess translation is not the only factor in this original literature. I can tell that each sentence is similar but it gets transformed. So choreographically it’s interesting. But I wonder how the language translation was made. 

우선 시라는 것을 알 수 있었어. 중국어로도 시처럼 들리니까. 그런데 원본에서는 이 번역이 유일한 요소는 아닌 것 같아.

각각의 문장이 비슷하되 미세하게 변형된 것을 알아챌 수 있었어. 그래서 안무적으로 흥미로웠어. 그런데 나도 번역이 어떻게 됐는지 궁금해.

Profile_Joseph.png

There is a Chinese and English translation in writing but I still do not know what the poem said in Korean completely. 중국어 번역과 영어 번역이 있지만 나는 아직도 이 시가 한국어로 뭐라고 했는지 완벽히 이해는 못하겠어.

Profile_KT.png

That is why I made a little detail when I expressed summer each time. In fact, this poem is written by my friend. A woman wrote this poem for her husband, Yonghwan. When the poem says ‘너의 손을 만지며 안다. (I know by touching your hand.)’ she knows the season by touching her husband’s hand. But because her husband’s hand is cold even in summer, her summer feels cold too. In Korean sentences, sometimes there is no difference if ‘the hand’ means ‘your hand’ or ‘my hand’. I think I like this kind of instability. 그래서 매번 여름을 표현할 때마다 조금 더 디테일하게 표현했던 것 같아. 사실 이 시는 내 지인의 시집에서 찾은 건데 그녀의 남편, 용환을 위해 쓴 시라고 해. 이 시에서 '너의 손을 만지며 안다.'라는 부분은 그녀의 남편 손이 항상 손이 차갑기 때문에 계절을 안다는 뜻인데, 여름에도 남편의 손이 차갑기 때문에 그녀의 여름도 춥게 느껴진다는 뜻이야.  그런데 한국어로 '손'이 '당신의 손' 인지 또는 '내 손'을 의미하는 지 차이가 없을 때가 있어. 나는 이런 불안정함이 좋은것 같아. 

Profile_Minsun.png
Profile_Jinan.png

There was no choice but to approach the choreography in an easy way. Because it starts from the word not from the body. So I think I thought about a way not to dance too obviously. For example, from the move I made about the summer, you can tell it’s a sign for summer. So I kept the choreographic methods easy but made the choreographic process in more complicated way.
For non-professional dancers, or for children, my dance can be direct. Because the dance was based on certain sentences, it might be easy to understand. 

안무를 쉽게 접근할 수밖에 없었어. 왜냐하면 이번 과제는 몸이 아닌 단어에서 시작되니까. 그래서 나는 유치하지 않은 방법을 생각해야만 했어. 예를 들어, '여름'을 표현한 움직임은 정확하지는 않지만 여름에 대한 상징이라는 걸 알 수 있어.  이렇게 안무 방법은 쉽게 만들고 그걸 이용해서 안무 과정을 더 복잡하게 만들어보았어.  비전문무용수들이나 혹은 아이들에게 내 움직임이 직접적으로 느껴질 수 있을 것 같았고, 또 단어의 나열인 시응 통해 움직임을 풀어나갔기 때문에 이해하기 쉬울 것 같았어,

Profile_Minsun.png

Because the poem talks about each season, the poem itself feels very sensual. But I’m also curious about the intention of the poem. 시가 계절에 대한 이야기를 하니깐 시 자체가 매우 감각적으로 느껴지는것 같아. 그렇지만 나도 시의 의도가 좀 궁금하기는 해, 

Profile_Joseph.png

I chose this process because the flow of the choreography was very dancy. It was interesting for me that a single word can completely change into another during the translation process. For example, 꽝ggwang, which is a pseudonym, changes into 구타 guta, (noun) meaning beating, or battery in a legal term,  then it changes into 때림 ttaerim, (noun) also meaning beating but more casual and childish sense, then it finally changed into 박자bakja, (noun)meaning rhythm. So there was lots of space for a transformation. 안무의 흐름이 굉장히 무용적인거 같아서 오히려 이 과정을 선택했어. 번역 과정에서 한 단어가 완전히 다른 단어로 바뀔 수 있다는 것이 나에게는 흥미로웠거든. 예를 들어, 의성어 '꽝'은 구타로, 구타는 때림으로, 그리고나서 갑자기 박자라는 단어로 바뀌는거지. 그래서 변형을 위한 공간이 많았던 것 같아. 

 I liked how Jinan also shows the translating process through the screen as well.  It is fun that it’s musical and rhythmic. Does Jinan play any music? (Jinan: No) I felt that it wasn’t about representing the written word but more about the action so I thought Jinan’s work was very different. 

진안이 화면을 통해 번역 과정을 보여주는 모습이 너무 좋았어. 또 굉장히 음악적이고 리듬감있어서 재미있었어.

혹시.. 진안 음악해? (진안: 아니...전혀...) 진안의 작품은 글을 표현하는 것이 아니라 행동에 대한 것이라서 굉장히 남다르다고 생각했어..

Profile_Joseph.png

 I watched his rehearsal and shooting in the same studio and it was funny how he just picks up a small object in the studio and made them into a piece. 내가 스튜디오에서 리허설과 촬영할 때 옆에 있었는데.. 그냥 스튜디오에 놓여있는 일상적인 오브제를 막 가져다가 작업을 만든게 굉장히 재미있었어. 

Because the word comes first. I have to act after reading the text, and act after reading the text. So it was a fun process. . 이번 과제에서는 어쨋든 말이 먼저니까. 번역된 단어를 읽고나서 행동하고 글, 행동, 글, 행동..

어쨋든 재미있는 과정이었어.

Profile_Minsun.png

I think Jinan's work also brought out the other elements of translation. Because it dealt with the definition of the word. His literature choice didn't compose a narrative but translated a word by word and it has to be more direct. So Jinan's work was a different approach than our works. 나는 또 여기에서 번역의 다른 요소들을 끌어냈다고 생각해. 왜냐하면 진안의 작업은 단어의 정의에 대한 것들이었잖아. 내러티브는 없었지만 단어와 단어를 번역하고 굉장히 직접적인 번역일 수 밖에 없었어. 그래서 진안의 작업은 또 다른 접근법이었던 것 같아. 

Profile_Joseph.png
Profile_Jinan.png

I think it also dealt with a basic unit of meaning. Even though the words were different, all words contained one meaning, which is very clear for a viewer. 

기본적인 의미의 단위까지 다루었다고 생각해. 단어가 달랐지만 모든 단어가 비슷한 의미를 가지고 있었고, 그렇지만 미세하게 뜻이 다르다는게 보는이로서 매우 명확해보였어. 

Profile_Joseph.png
Profile_Jinan.png

Original
CHINESE: 流淚不是因為催淚彈 而是無能為力守家園
也或許你已經習慣了平安,難以想像動盪是什麼形狀。

Chinese direct to Korean:
눈물은 최루탄이 아니라 집에 머물 수 없기 때문입니다.
아니면 평화에 익숙해 져서 난기류의 모양을 상상하기 어렵습니다

Google Translate from Chinese~>> English ~~>> Korean

1-1 流淚不是因為催淚彈 而是無能為力守家園
也或許你已經習慣了平安,難以想像動盪是什麼形狀。

1-2 
The tears are not because of the tear gas but the inability to stay home.
Or maybe you are used to peace and it is hard to imagine the shape of turbulence.

1-3 눈물은 최루탄이 아니라 집에 머물 수 없기 때문입니다.
아니면 평화에 익숙해서 난기류의 모양을 상상하기 어려울 수도 있습니다.

2-1 
眼淚不是催淚彈,因為他們不能待在家裡。
否則可能很難想像湍流的形狀,因為您已經習慣了和平。

2-2
Tears are not tear gas, because they cannot stay at home.
Otherwise it may be difficult to imagine the shape of turbulence, because you are used to peace.

2-3 눈물은 집에있을 수 없기 때문에 최루탄이 아닙니다.
그렇지 않으면 평화에 익숙하기 때문에 난기류의 모양을 상상하기 어려울 수 있습니다.

3-1
眼淚不是催淚彈,因為他們不能在家。
否則,很難想像湍流的形狀,因為您已經習慣了和平。

3-2 Tears are not tear gas because they cannot be at home.
Otherwise, it is difficult to imagine the shape of turbulence, because you are used to peace.

3-3 
눈물은 집에있을 수 없기 때문에 최루탄이 아닙니다.
그렇지 않으면 평화에 익숙하기 때문에 난기류의 모양을 상상하기가 어렵습니다.

As Minsun previously mentioned about not making obvious choreographies, I also thought about that a lot. I focused on how to make variations. I realized you can make different visuals while still moving the same. 아까 민선이 안무가 유치해지지 않으려 노력했다는 것처럼 나도 이번 과제에서 그와 비슷한 생각을 많이 했던것 같아.

그래서 최대한 변형을 만들기 위해 집중했어. 이번 작업을 하면서 똑같은 움직임을 하면서도 다른 비주얼을 만들 수 있다는 걸 깨달았어,

 

Can you explain how this piece started?

이 작업이 어떻게 시작되었는 지 알려줄래?

Profile_Joseph.png

How does the translation of the word affect the process and visual decision you are making?

 안무의 과정과 시각적 결정에 있어서 번역이 어떤 영향을 미친것같아?

Well, I think it was just natural. (didn't influence much) I like the process of translation.

Keywords are already there. 글쎄 내 생각엔 그냥 자연스러웠던 것 같아. (큰 영향이 있지는 않았어). 나는 번역의 과정이 재밌어. 키워드가 이미 다 포함되어 있잖아.

I found it similar to Minsun’s task. It was visually pleasing.
사실 민선의 작업과 비슷하다는 느낌을 받았어. 시각적으로 만족스러웠던 것 같아. 

Profile_Joseph.png
Profile_Minsun.png
Profile_KT.png
Profile_KT.png

I think it was a similar format but the starting point was different. I understand that the starting point is challenging but we have to overcome this. In fact, when I proposed this task, I wanted to see everyone’s body movement but it seems that KT is definitely avoiding that. 양식은 비슷할지 몰라도 시작점은 달랐던 것 같아. 첫 시작점이 매우 어려울 수 있다는 건 인정해. 사실, 내가 이 작업을 처음 제안했을 땐, 모두의 움직임을 좀 더 보고 싶었어. 그런데 KT는 지난 주부터 계속 그걸 피하는 것 같네...ㅎ..

Profile_Minsun.png

天亮時,我一張開眼,就看見房間內有上百隻暗藍蝴蝶,正拍翼飛舞。我整張臉,整張床都沾上了蝴蝶灑落的晁亮鱗粉,空氣中飄揚著怪異的淡香。從窗外流瀉進來的陽光,被房內幾百隻蝴蝶的蝶翼拍打,繼而分散,折射。
At dawn, I opened my eyes and saw hundreds of dark blue butterflies in the room flapping their wings and flying. My whole face and the whole bed were stained with Chao Liang scale powder from butterflies, and the air was filled with weird fragrance. The sunlight flowing in from the window was beaten by the wings of hundreds of butterflies in the room, and then scattered and refracted.
새벽에 나는 눈을 뜨고 방에 수백 마리의 진한 파란색 나비가 날개를 펄럭이고 날아 다니는 것을 보았다. 내 얼굴 전체와 침대 전체가 나비의 차 오량 비늘 가루로 물 들었고 공기는 이상한 향기로 가득 차 있었다. 창문에서 흘러 나오는 햇빛은 방에있는 수백 마리의 나비 날개에 맞고 흩어지고 굴절되었습니다.
黎明時分,我睜開眼睛,看到數百隻深藍色的蝴蝶拍打翅膀在房間裡飛來飛去。我的整個臉和整個床都被蝴蝶汽車衡弄髒了,空氣中瀰漫著一種奇怪的氣味。房間中數百隻蝴蝶的翅膀撞擊,散射和折射了從窗戶射出的陽光。
At dawn, I opened my eyes and saw hundreds of dark blue butterflies flapping their wings and flying around the room. My entire face and the entire bed were soiled by the butterfly truck scale, and there was a strange smell in the air. The wings of hundreds of butterflies in the room struck, scattering and refracting the sunlight from the windows.
새벽에 나는 눈을 뜨고 수백 개의 진한 파란색 나비가 날개를 퍼덕 거리며 방을 날아 다니는 것을 보았다. 내 얼굴 전체와 침대 전체가 버터 플라이 트럭 스케일에 더러워졌고 공기 중에 이상한 냄새가났다. 방에있는 수백 마리의 나비의 날개가 창문에서 비치는 햇빛을 흩 뿌리고 굴절 시켰습니다.
黎明時分,我睜開眼睛,看到數百隻深藍色的蝴蝶拍打翅膀在房間裡飛來飛去。我的整個臉和整個床都被蝴蝶式卡車秤弄髒了,空氣中散發出奇怪的氣味。房間裡成百上千隻蝴蝶的翅膀從窗戶散射並折射出陽光。
At dawn, I opened my eyes and saw hundreds of dark blue butterflies flapping their wings and flying around the room. My entire face and entire bed were soiled by the butterfly truck scale, and there was a strange smell in the air. The wings of hundreds of butterflies in the room scatter and refract sunlight from the windows.
새벽에 나는 눈을 뜨고 수백 개의 진한 파란색 나비가 날개를 퍼덕 거리며 방을 날아 다니는 것을 보았다. 내 얼굴 전체와 침대 전체가 버터 플라이 트럭 스케일에 더러워졌고 공기 중에 이상한 냄새가났다. 방에있는 수백 마리의 나비 날개가 창문에서 비치는 햇빛을 산란시키고 굴절시킵니다.

There are lots of visual images. My purpose was to act as the google translator voice says. (There is a voice function in the google translator. ) I don’t know how this translating system operates but when it speaks in Korean, I could just recognize the rhythm. Then when it spoke in Chinese, I understood and acted as it says. In the last part, I just mixed them all. I guess my project was about the sound of language.  글에서 여러가지 시각적 이미지들이 많은데 나는 구글번역기 목소리가 시키는 대로 움직임을 하려고 시도해봤어.  번역시스템이 어떻게 만들어지는 지는 모르겠지만 한국말로 말을 하면 이해는 못하고 그냥 리듬에 맞춰서 움직임을 했어. 중국어를 할 때엔 알아듣고 움직임을 해 나갔고 마지막 부분에서 언어를 다 섞어서 동시에 틀어보았어. 이번 내 과제는 언어의 소리에 대한 것이지 않았나 싶어.

Can you explain what you did?

작업에 대해 먼저 설명해줄래?

I liked it . 3 versions have different rhythms. When three languages came out together, I only listened to Korean even though the three languages might have the same volume. I think it provoked me with an audible sense.

난 좋았어. 세 가지의 버전의 리듬이 다 다른 것 같아. 그리고 세 언어가 동시에 들렸을 때엔 모두 같은 볼륨인데도 나에겐 한국말만 들렸어.

청각적 감각이 자극되는 것 같았어.

 I agree. It’s funny how people find their own connections when they listen to certain languages or conversations. 동의해. 사람들이 어떤 언어나 대화를 들을 때 자기 자신만의 연결고리를 찾는다는 점이 참 재미있는 것 같아. 

 It is the same too when I am in the conversation with you all. When you guys speak in Cantonese or English and when I wait for the translation, I lose my focus. Then when we speak in Korean, I tend to concentrate more. 사실 너희와 대화할 때에도 나에겐 마찬가지이긴 해. 너희들이 광동어 또는 영어로 대화하고 통역을 기다리는 동안에 나는 가끔

​집중력을 잃기도 해. 그러다가 한국어가 들리면 그 때야 집중이 되거든.

I liked it because this is a new method that I didn’t imagine.생각지도 못했던 새로운 방식이라 좋았어. 

Profile_Minsun.png
Profile_Jinan.png
Profile_Joseph.png
Profile_Jinan.png
Profile_Joseph.png
Profile_Jinan.png

Thank you for your interest on our work! We would love to hear your feedback after receiving this story subscription. 

Please leave your comment on the online service, a short cheer for the artist. Your thoughts and ideas will be a benefit for artist's future development.

저희 작업에 관심을 가져주셔서 감사합니다. 여러분의 짧은 피드백을 얻고자 합니다. 스토리에 대한 코멘트, 온라인 서비스에 대한 경험, 예술가에게 보내는 응원 등 여러분의 한마디가 향후 아티스트의 작품개발에 큰 도움이 될 것입니다.