Episode 5.  Lost in Translation (1)

2020.12.02. Minsun's Proposal

translation2.gif
giphy (7).gif
translation3.gif

While we were communicating via Zoom for the past few weeks, It was interesting that there were three languages. No matter how well you interpret, some of us may miss something. Even if you translate, the context might be there but the nuance will often be eliminated. 지난 몇 달간 zoom으로 소통하면서 느꼈던 던 우리 안에 3가지 언어가 돌고 있다는 점이었고 그 점이 재미있었어. 아무리 통역을 한다고는 하지만 우리 중 누군가에겐 어떤 말들이 전달이 안될수도 있겠지. 통역을 하더라도 내용은 있지만 뉘앙스는 탈락되는 경우가 많을 것 같아.


I tried translating our three languages; Korean, English, and Cantonese, on Google Translator. The result was interesting when the translation of infinite repetition, which changed part of Korean into English, changed it back to Cantonese, and changed it back to Korean. 그래서 나는 한국어, 영어, 광동어 세 언어를 한번 구글번역기에 돌려보았어. 즉, 한국말의 일부를 영어로 바꾸고, 다시 광동어로 바꾸고, 또 다시 한국어로 바꾸는 무한반복의 번역을 하자 결과치가 흥미로웠어.


Sometimes sentences were reduced, and subjects were changed or modifiers were changed. Or, the meaning changed completely. In some cases, it was all changed, but there were a few words that survived. I came to think that we might have a transformation in the process of language translation. For example, I hear that Samuel Beckett writes in French and translates into English to organize unnecessary sentences. 문장이 축소가 될 때도 있었고, 주어가 바뀌거나 조사가 바뀌기도 했어. 의미가 아예 바뀌기도 했고. 또 어떤 경우에는 다 바뀌었는데 유일하게 살아남은 단어도 있었어. 나는 이렇게 언어들이 번역되는 과정에서의 변형이 우리에게도 있지 않을까 생각하게 되었어. 예를 들어 사무엘 베케트는 처음에 불어로 글을 쓰고 영어로 번역을 하여 불필요한 문장들을 정리한다고 들었거든.

First of all, if we start with our language (mother language), and symbolize it with our bodies, there will be some elimination, some changes, and some new meaning. In other words, I would like to explore variations in the process of scoring these languages with our body. 우선 우리의 언어(모국어)에서 시작을 하고, 이를 몸으로 기호화를 한다면 그 과정에서 탈락되는 것도 있을 것이고, 변화하는 것도 있을 것이며, 새로 생기는 의미도 있을 것 같아. 즉 나는 이러한 언어를 몸으로 스코어하는 과정에서의 변주를 탐구해보고 싶어.  

 

You don't have to think too hard. Here's how 너무 어렵게 생각하지 않아도 되. 방법은 이렇게 하면 어떨까 해::

  1. Choose a quote from a book (I prefer a sentence with a few modifiers rather than a sentence that is too simple. It doesn't have to be from a book. It could be any sentences or phrases) 책에서 문장을 인용한다. (너무 간단한 문장보다는 수식어가 조금 있는 문장이 좋다. 반드시 책이 아니어도 괜찮다,)

  2. Translated it with your body 몸의 기호로 번역한다.

  3. Make a variation. 변주한다.

  4. Record the process.. 그 과정을 기록한다.

Profile_Minsun.png

Thank you for your interest on our work! We would love to hear your feedback after receiving this story subscription. 

Please leave your comment on the online service, a short cheer for the artist. Your thoughts and ideas will be a benefit

for artist's future development.

저희 작업에 관심을 가져주셔서 감사합니다. 여러분의 짧은 피드백을 얻고자 합니다. 스토리에 대한 코멘트, 온라인 서비스에 대한 경험, 예술가에게 보내는

응원 등 여러분의 한마디가 향후 아티스트의 작품개발에 큰 도움이 될 것입니다.